counter create hit

مطالب مرتبط:

الویری: جهانگیری به مشکل «سپنتا» رسیدگی کند

مرتضی الویری روز پنجشنبه در چهارمین اجلاس شورای عالی استانها در محل ساختمان قدیم مجلس افزود: مردم شهر یزد در یک انتخابات آزاد به این فرد رای داده اند و وی آرای کافی برای حضور در شورای اسلامی شهر یادشده کسب کرده است اما اکنون مشکلات جدی دارد که درخواست رسیدگی این وضعیت ...

تریلر و پوستر فیلم The Meg منتشر شد

جیسون استاتهام (Jason Statham) در اولین تریلر کامل فیلم The Meg به مشکل بر می خورد.

دختر اسکریپال پیشنهاد کمک روسیه را رد کرد

دختر سرگئی اسکریپال جاسوس اسبق روس که حدود یک ماه پیش در انگلیس مسموم شده بود در اولین بیانیه رسمی خود که از سوی پلیس لندن منتشر شد، پیشنهاد ارائه کمک توسط روسیه را رد کرد. ...

عطوان: ترامپ به دنبال قدرت از دست رفته است

'عبدالباری عطوان' تحلیلگر مسایل عرب در واکنش به تهدیدهای موشکی آمریکا علیه سوریه معتقد است که 'دونالد ترامپ' می خواهد قدرت نمایی کند تا شکست خود را در منطقه به نحوی جبران کند. ...

وضعیت بازار مسکن و نوسانات این روز های دلار

معاملات مسکن سال گذشته بعد از 5 سال رکود جان تازه ای گرفت و رونق تدریجی بازار مسکن بدون جهش قیمتی آغاز شد. این بازار متأثر از رشد روزافزون نرخ دلار در پایان سال با رشد بیش از 26 درصدی قیمت نسبت به سال 95 به استقبال سال جدید رفت. موضوعی که ماه آغازین سال 97 بازار ...

غوطه شرقی به طور کامل آزاد شد

گزارش ها حاکی از آزادسازی کامل غوطه شرقی است.

روسای 10 استان دانشگاه آزاد اسلامی منصوب شدند

رئیس دانشگاه آزاد اسلامی در احکام جداگانه روسای 10 استان و مرکز استان این دانشگاه را منصوب کرد.

سامسونگ ظرفیت باتری نوت ۹ را افزایش می دهد

تراژدی انفجار گوشی شهای نوت ۷ را فراموش نکردیم؛ اتفاقی که باعث شد سامسونگ ضرر مالی بسیاری ببیند و به تیتر جنجالی بسیاری از رسانه ها تبدیل شود. بسیاری گفتند مشکل به وجود آمده در باتری گلکسی نوت ۷ بخاطر تلاش سامسونگ برای افزایش ظرفیت باتری های این گوشی بود. همین موضوع با ...

تشکیل پرونده برای برخی دارو های گران قیمت

مدیرکل دفتر مدیریت خدمات تخصصی سازمان بیمه سلامت ایران گفت: برخی از نسخه های دارویی نیازمند تایید و یا تشکیل پرونده در داروخانه های کشور و یا در واحدهای تایید دارو ادارات کل استانی و یا ادارات تابعه هستند. ...

فراخوان اجرای آثار نمایشی در تماشاخانه سرو

گروه هنرهای نمایشی روایت فتح برای اجرای آثارنمایشی در «تماشاخانه سرو» فراخوان منتشرکرد.

نشست علمی «اسلام در اسپانیا پس ازال اندلس» برگزار شد

نشست علمی «اسلام در اسپانیا پس از ال اندلس» پنجشنبه ۲۳ فروردین ماه در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.

جلوگیری از خودسوزی مرد ۵۱ ساله در تهران

فرمانده يگان امداد پایتخت از انصراف خودسوزی مردی 51 ساله توسط ماموران مقر نبی اکرم (ص) در محدوده خیابان دانشگاه خبر داد.

پست اینستاگرامی جهانگیری در مورد «سپنتا»

جماران؛ پست اینستاگرامی جهانگیری در مورد سپنتا نیکنام را منتشر کرد.

نگرانی آمریکا از بلندپروازی های هسته ای ایران

وزیر دفاع آمریکا در نشستی روز پنجشنبه ایران را به «بلندپروازی» در زمینه هسته ای متهم کرد و آن را جزو «نگرانی های حل نشده» کشورش دانست.

حضور 2 فیلمساز ایرانی در بخش اصلی جشنواره کن 2018

اصغر فرهادی و جعفر پناهی در بخش اصلی رقابتی فیلم دارند.

نشست اعضای شورای آموزش زبان فارسی در هند برگزار شد

نشست اعضای شورای راهبردی آموزش زبان فارسی در هند برگزار شد

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی در این نشست که با حضور فرهاد alizar معاون امور بین الملل در موسسه سعدی E. سمی Heorhi کارشناس مرکز تحقیقات هند مقامات و اعضای شورای هند که متشکل از raisan قبلی فرهنگی و مسئولین خانه فرهنگ و تحقیقات زبان فارسی در هند بخشی از حقوق بشر است. این کارشناس در این منطقه است. این گزارش سند راهبردی کشور هند است که مطمئن شوید که استراتژی نشان دهنده سابق. ارائه شده و سپس هر یک از اعضا نظرات و تجربیات خود را در هند ؟ کریمیان یکی از raisan عرصه فرهنگی در شبه قاره هند از راه های گسترش زبان فارسی مطابق با قرارداد ارائه جلسات شعر کلاسیک مدرن و گفت: در این دوره یک گروه جوان تئاتر با موضوع شاهنامه و حمایت ما و در نتیجه فراتر از انتظارات ما حدود ۳۰ قسمت از داستان شاهنامه توسط این گروه به نمایش در آمد. بنابراین یکی از راه­های گسترش زبان فارسی در هند، پرداختن به شاهنامه فردوسی است. زیرا در خود شاهنامه به رابطه ایرانیان و هندیان اشاره شده است و فردوسی در مقدمه شاهنامه، هندیان را آشنایان ایرانیان به حساب آورده است. وی همچنین گفت: همچنین بنا بر شرایط آب و هوایی، کتاب ­ها و نسخه­ های خطی در کتابخانه ­های جنوب هند مانند بنگلور، کلارا و مدراس سالم تر مانده است و بنابراین ما باید برای دستیابی به نسخه­ های خطی در منطقه جنوب هند نیز حضورفعالی داشته باشیم. این رایزن فرهنگی پیشکسوت در حوزه هند، با بیان آنکه باید به نقش زبان فارسی در هر منطقه از کشور هند توجه داشت، گفت: زبان فارسی در منطقه‌ای به نام «مدراس» زبان تجارت و در برخی مناطق مانند «بنگلور» زبان تاریخ است؛ چرا که اسناد تاریخی مهمی در این منطقه وجود دارد که برای دانشجویان ایران و استادان تاریخ مهم است. بنابراین برای فعالیت در کشوری با این همه ظرفیت نباید تنها به اعزام یک کارشناس اکتفا کرد و باید با دانشگاه ­ها، تبادل استاد و دانشجو صورت گیرد. وی در پایان پیشنهاد داد: اگر بتوانیم با افغان‌­ها، تاجیک­‌ها و ازبک­‌ها در خصوص هند، همکاری­‌های مشترک داشته باشیم بسیار خوب است. زیرا یک سری روابط فرهنگی و تاریخی میان ما و هند و این مناطق، مشترک است. در ادامه این نشست، ضیایی که مدتی مسئولیت خانه فرهنگ در هند را بر عهده داشته است، با بیان اینکه بحث زبان فارسی در هند از یکسو باید جدی گرفته شود و از سوی دیگر بسیار دشوار است، گفت: توجه داشته باشید که یک زبان برای اینکه قابلیت گسترش داشته باشد باید زبان علم، سیاست و یا اقتصاد باشد. به طوری که هگل می‌گوید من آمدم تا به زبان آلمانی فلسفه بیاموزم و به همین طریق آلمانی به زبان فلسفه تبدیل شد. با توجه به تاکید مقام معظم رهبری بر تبدیل زبان فارسی به زبان علم، باید در مناطقی مانند هند که زبان فارسی قابلیت فراوانی برای رشد دارد، اقدام­های موثرتری انجام داد. وی در ادامه افزود: برای گسترش زبان فارسی در هند به اعتماد سازی نیاز است و یکی از اقدام هایی که باید در همین راستا انجام شود تصحیح نسخه‌­های خطی است. من خودم نسخه رامایانا را تصحیح کردم که مورد توجه مسئولان هند نیز قرار گرفت. بنابراین ما باید به طور متقابل در برنامه­های فرهنگی هند شرکت کنیم تا اعتماد آنان جلب شود. این مسئول سابق خانه فرهنگ ایران در هند، در خصوص نسخه­‌های خطی فارسی در این منطقه گفت: یکی از اقدام‌­هایی که ما در این خصوص انجام دادیم، گردآوری مجموعه علمی و کاملی به تاسی و با بهره‌گیری از کتاب «نقش پارسی بر احجار هند» علی اصغر حکمت بود. برای گردآوری چنین مجموعه ­ای، تمام پایان نامه­ های موجود و فصل نامه ­هایی که در این زمینه در هند منتشر می شود را مطالعه و بررسی کردیم و حدود ۴۰ هزار فریم عکاسی نیز از کتیبه ها گرفته شده است. یوسف دهی، از دیگر رایزنان فرهنگی سابق در هند نیز به لزوم ارتباط بیشتر با مردم و دانشگاهیان هند در زمینه گسترش زبان فارسی اشاره کرد و گفت: به طور کلی کشورهایی مانند هند، افغانستان و تاجیکستان باید جزو قلمرو زبان فارسی محسوب شود و اقدام­ ها در هند به خصوص در زمینه ارتباطات دانشگاهی باید بسیار بیشتر شود. به عنوان مثال با توجه به اینکه در حال حاضر تعداد کمی از هندی ­ها همت می­کنند و به تحصیل زبان فارسی در هند می ­پردازند، اگر شرایطی فراهم شود تا این دانشجویان چند ماهی برای تحصیل در ایران اقامت داشته باشند، بسیار تاثیر گذار خواهد بود. وی در ادامه افزود: همچنین تا کنون چند جلد دانشنامه زبان و ادب فارسی در هند به چاپ رسیده است و می ­توان به استادان زبان فارسی در هند بودجه اختصاص داد تا این دانشنامه را ادامه دهند و مقاله­ هایی در این زمینه بنویسند.   این رایزن سابق فرهنگی در خصوص نسخه­ های خطی نیز گفت: با توجه به اینکه تعداد نسخ خطی مسلمانان در هند بالاست و تمایل دولت  هند بیشتر به چاپ آثار هندوهاست، باید در این زمینه بسیار با ظرافت عمل کرد. در واقع این خلا را ایران باید با تشویق جوانان به یادگیری زبان فارسی پر کند. یمینی نیز با اشاره به آنکه در هند نارضایتی‌­هایی مبنی‌بر عدم ارتباط مناسب ایران با مخاطب وجود دارد، راهکارهای پیشنهادی خود را «گسترش زبان فارسی در تمام استان­‌های هند توسط دانشجویان دکترای زبان فارسی»، «استفاده از استادان آموزش زبان فارسی در رابطه با فهرست نویسی نسخه­‌های خطی»، «شناسایی کتابخانه­ هایی که تا کنون اقدام به تصویربرداری دیجیتال از آن‌ها نشده است»، «شناسایی و فهرست‌برداری نسخه‌­های خطی بی نظیر و کم نظیر که ممکن است بسیار قدیمی نیز باشند»، «چاپ و انتشار نسخه­‌های قدیمی و بسیار مهم که می‌توان پس از شناسایی و تصحیح انجام داد» و «عقد قرارداد با کتابخانه‌­های هند در خصوص مبادله تصویرهای دیجیتالی نسخه های خطی» اعلام کرد. وی همچنین تاکید کرد تعامل با کتابخانه ­های هند باید بیشتر شود و در صورت عمل به تعهدات خودمان، نظیر تحویل یک نسخه از تصویرهای دیجیتال نسخه­‌های خطی به هر کتابخانه، اعتماد و همکاری آنان بیشتر خواهد شد. نجفی از دیگر رایزنان سابق فرهنگی در شبه قاره هند نیز با بیان آنکه هندوستان برای ایران از لحاظ فرهنگی، اقلیمی، تاریخی و ... مملو از فرصت است، گفت: با توجه به فرصت ­هایی که در کشور هند برای گسترش زبان فارسی وجود دارد، این امکان هست تا زبان فارسی در هند به زبان علمی و دانشگاهی تبدیل شود. یکی از اتفاق­ های مهم در این خصوص، راه اندازی نهضت ترجمه آثار هندی ­هاست. زیرا آثار بزرگی از ارتباطات میان ایرانی ­ها و هندی ­ها وجود دارد که هنوز  ترجمه نشده است. وی در ادامه افزود: باید فرصت تحصیل هندی­ ها در ایران فراهم شود. اگر تنها از هر ایالت هند، یک دانشجوی زبان فارسی در ایران بورسیه شود، ۳۰ دانشجوی زبان فارسی از هند خواهیم داشت. همچنین باید به مدرسه ­های هند نیز توجه داشت زیرا زبان فارسی از نظر فرهنگی برای هندی­‌ها بسیار مهم است به طوریکه من به مدرسه ­ای در هند رفتم و کتاب گلستان را جزو کتاب­های درسی دیدم. فولادی از دیگر مسئولانی که در هند در راستای گسترش زبان فارسی فعالیت داشته است، گفت: راه اصلی ما در هند، استفاده از فرصت­ های موجودی است که دولت هند برای ما فراهم کرده است زیرا بودجه‌­ای که ما در اختیار داریم یک هزارم هزینه­ای نیست که دولت هند برای زبان فارسی صرف می­کند. بنابراین ما باید هنر هماهنگ کردن فرصت‌­ها و ظرفیت­‌های داخلی هر کشور را داشته باشیم. وی در ادامه افزود: در خصوص نسخه­ های خطی، شورای ملی نسخه ­های خطی هند بسیار قوی عمل می­کند ولی با توجه به گفته­‌های خودشان به کارشناس متخصص احتیاج دارند بنابراین ما می توانیم با آنها همکاری کنیم. همچنین بسیاری از  موسسه­‌ها در هند با مشکل استاد زبان فارسی مواجه هستند و ما نزدیک به پنج سال است استاد زبان فارسی به کشور هند اعزام نکرده ایم.